Well, we have a title. And it is … drum roll … The Out of Office Girl.
Needless to say, I didn’t think of it: someone brilliant and rather senior at my publisher’s did. When I first saw it, I blinked a bit and scratched my head – not in shock or horror, just in mild surprise. But then it grew on me. And now I love it!
I hope you love it too (and I’m sorry about not posting last Friday. Never again. Sorry, I don’t mean no posting ever again, I mean, always posting again all the time. I’ll be good). The story is about a girl who leaves her office to go on a work trip, so it makes sense.
The German publishers have also picked a title. It’s ‘Mitgehangen, Mitgefangan’ which they tell us means something like ‘Cling Together, Swing Together.’ A more accurate (but less engaging) translation I believe is sort of, ‘hang out with the bad people and get caught with them.’ Which sounds good to me though I also quite like ‘Cling together, swing together’.